
大寶伏藏TD578ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད། ཁྲིད་ཡིག
16-19-1a
༄༅། །ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད། ཁྲིད་ཡིག
༄༅། །ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
16-19-1b
ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མོ་ན་མཱ་མི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གདོད་མའི་མགོན། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་པར། །བཏུད་ནས་རྫོགས་རིམ་ཟབ་དགུའི་བཅུད། །སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཚུལ་འཆད། །རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འདུས་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞུང་གི་གཙོ་བོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྲིད། གསང་རྫོགས་རིམ་པ་ལྔ་པ། རང་ཤར་གནམ་ཞལ་དོན་ཁྲིད་རྣམས་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཙམ་ལས་དོན་གཅིག་ཅིང་། འདིར་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལས་དངོས་སུ་གསན་ཅིང་། བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་
16-19-2a
དཔོན་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་པའི་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཐུགས་རྫོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་རྫོགས་དང་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་མཚུངས་ཤིང་། བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་པ་གསུམ་ཀའི་ཁྲིད་རྒྱུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་སྔ་ན་མེད་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་འཆད་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་དཔྱིད་ལས་དང་འདྲ་བ་སེམས་ཀྱི་གདར་ཤ་གཅོད་པའི་ཁྲིད། དངོས་གཞི་དབྱར་ལས་དང་འདྲ་བ་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲིག་པའི་ཁྲིད། རྗེས་སྟོན་ལས་དང་འདྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ཁ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པའི་ཁྲིད་
16-19-2b
དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མིན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། བློ་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ། འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་སེམས། རྒྱུད་སྦྱོང་བ། ཚོགས་གསོག་པ། བྱིན་རླབས་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ལུས་གནད་བསྲང་། རླུང་རོ་བསལ། རྣམ་རྟོག་གི་སྤུན་ཐག་བཅད་དེ་འདི་ལྟར་བསམ། བདག་གིས་ད་རེས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རྙེད་དཀའ་ཞིང་ཕན་འདོགས་ཆེ་བ་ཐོབ། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མཇལ། དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་སྐབས་སུ། ལེ་ལོ་དང་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མ་བཞག་པར་རྟེན་འདི་ལ་སྙིང་པོ་ལོངས་ངེས་ཤིག་མ་བྱས་ན། ཕྱི་ནམ་ཟླ་དུས་བཞི། ནང་དགྲ་གཉེན་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD578《饮血尊胜集》中，名为《五次第引导文·深道精髓》之仪轨。
成就者噶举派。引导文。
大宝伏藏TD578《饮血尊胜集》中，名为《五次第引导文·深道精髓》之仪轨。
嗡 萨瓦 咕噜 布达 亚 拿摩 拿嘛嘛弥 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མོ་ན་མཱ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वगुरुबुद्धायनमोनममि，梵文罗马拟音：oṃ sarva guru buddhāya namo nama mami，字面意思：嗡，一切上师、佛陀，敬礼，敬礼，不属于我)。
嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，字面意思：饮血尊）具德原始怙主，
尊胜一切聚集坛城尊，
敬礼后宣说圆次第甚深九精要，
一座之上修持之方式。
续部玛哈瑜伽（藏文：མ་ཧཱ་ཡོ་ག，梵文天城体：महायोग，梵文罗马拟音：mahāyoga，字面意思：大瑜伽）本尊一切聚集尊胜，尊胜修法噶举派之根本，尊胜集以气脉明点心与智慧为基础之引导。
秘密圆满五次第，自生虚空意义引导等，仅是名称之差别，然意义相同。
此处大成就者汤东杰布（藏文：ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ，字面意思：汤东王）亲聆莲花生大师之教诲，
具足七传承之无畏导师大光明化身金刚所赐予之近传承饮血尊胜集之第三次第心圆满之修法，与法王仁波切之秘密圆满，词句意义二者皆相同。
噶举派三种传承之加持，汇聚成一道河流，是前所未有之稀有殊胜甚深法，因此宣讲此法有三义：
前行如春耕，是斩断心之皮肉之引导；正行如夏作，是圆满具足道之缘起之引导；后行如秋收，是智慧之力量无偏增长之引导。
初中有二：共同与不共。初中又分五：策励心向法，入门皈依发心，调伏自相续，积聚资粮，祈请加持。
初者：从具相上师处，对此法之成熟解脱善加受持，且不违越誓言之修行者，于寂静处，身正直，调气息，断除分别念之束缚，如是思维：我今获得难得且饶益之暇满人身，值遇上师善知识，获得殊胜之正法，不耽于懒惰与拖延，若不对这个所依身取其精髓，那么外在何时是四季，内在何时是怨亲。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD578, within 'The Gathering of Blood-Drinking Bliss-Gone Ones,' is the text called 'Quintessence of the Profound Path: Instructions on the Five Stages.'
The Eight Commands of the Accomplished Ones. Instructions.
From the Great Treasure Trove TD578, within 'The Gathering of Blood-Drinking Bliss-Gone Ones,' is the text called 'Quintessence of the Profound Path: Instructions on the Five Stages.'
Oṃ Sarva Guru Buddhāya Namo Nama Mami (藏文：ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མོ་ན་མཱ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वगुरुबुद्धायनमोनममि，梵文罗马拟音：oṃ sarva guru buddhāya namo nama mami，Literal meaning: Om, all gurus, buddhas, homage, homage, not belonging to me).
Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，Literal meaning: Blood-drinker) glorious primordial protector,
Bliss-gone ones, all gathered in the mandala,
Having paid homage, I will explain the essence of the profound nine stages of completion,
The method of meditating in a single session.
The root tantra, the deity of Mahāyoga (藏文：མ་ཧཱ་ཡོ་ག，梵文天城体：महायोग，梵文罗马拟音：mahāyoga，Literal meaning: Great Yoga), the gathering of all mandalas, the accomplishment of the Bliss-Gone Ones, the instructions based on the channels, winds, bindus, mind, and wisdom, which are the main points of the Eight Commands.
The five stages of secret completion, self-arisen sky-face meaning instructions, are merely different in name but the meaning is the same.
Here, the great accomplished Thangtong Gyalpo (藏文：ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ，Literal meaning: Thangtong King) directly heard from Guru Padmasambhava,
And the great master of the seven transmissions, the fearless emanation of light, Vajra, bestowed the close transmission of the third stage of the Blood-Drinking Bliss-Gone Ones, the accomplishment of the heart's completion, which is the same in both word and meaning as the secret completion of Chöwang Rinpoche.
The blessings of the instruction lineage of all three aspects of the Eight Commands are gathered into one river, making this an unprecedented and extraordinarily wonderful profound Dharma, so there are three points to explaining this:
The preliminary is like spring work, the instructions for cutting the flesh of the mind; the main part is like summer work, the instructions for arranging the auspicious connections of the path; the conclusion is like autumn harvest, the instructions for expanding the power of wisdom without bias.
The first has two parts: common and uncommon. The first has five parts: inspiring the mind towards Dharma, the gateway of refuge and bodhicitta, taming the mindstream, accumulating merit, and invoking blessings.
The first is: a practitioner who has properly received the ripening and liberation of this from a qualified lama and whose vows are not impaired, in a secluded place, straightens the body, expels the stale air, cuts the bonds of conceptual thoughts, and thinks like this: Now I have obtained the leisure and endowment of a human body that is difficult to find and greatly beneficial. I have met a lama, a virtuous friend, and obtained the profound Dharma. Without laziness or procrastination, if I do not definitely take the essence of this support, then when will the outer be the four seasons and the inner be enemies and friends?

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེ་འཆི། གསང་བ་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གང་ལ་བརྟགས་ཀྱང་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན། མྱུར་དུ་འཇིག །ངེས་པ་མེད། འཆི་བ་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་སྟོངས། ཤི་ནས་ལུས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། ཉེ་དུ་སོགས་གང་ཡང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་། དེ་དག་གིས་བདག་འདོར། བདག་གིས་དེ་དག་བསྐྱུར་ནས་ག་ཤེད་གཅིག་ཏུ་ཆ་མེད་སར་འགྲོ་བའི་དུས་ལས་འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ན་ཚ་གྲང་། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ། དུད་འགྲོ་བཀོལ་སྤྱོད་སོགས་དྲན་
16-19-3a
པས་ཀྱང་སྐྱི་གཡའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་དངོས་སུ་མྱོང་ན་ཅི་ཙུག་བྱེད། དེར་མ་ཟད་མི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད། ལྷ་འཕོ་ལྟུང་དང་། བལྟར་མི་མངོན་པར་འགྱུར་བ་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་མེའི་འོབས། སྤུ་གྲིའི་ཚལ། རལ་གྲིའི་ནགས་ལྟར་ཤེས་པས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ངེས་པར་སྐྱོབ་ནུས་པ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ་སྙམ་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། ན་མོ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང་༔ བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་བཅས་ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པར་ཤེས་པས། བདེ་བ་དང་འཕྲད་
16-19-3b
འདོད་ཀྱི་བྱམས་པས་མདུན་བསུ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེས་གཞུང་བསྲང་། ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་བདག་གིས་འགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་བསླབ་པ་འཇུག་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྩལ་དུ་བཏོན་ལ། ངག་ཏུའང་། མ་གྱུར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་ཀུན་བསླངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་བསླབ་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་བློ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པད་ཟླའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུ

【现代汉语翻译】
生死：无论对秘密的自生念头的任何瞬间进行考察，都是无常且不稳定的，迅速坏灭，没有定准。死亡是无法避免的。死后，身体、受用、亲友等任何事物都不会跟随自己。它们会抛弃自己，而自己也会舍弃它们，在无依无靠中离去，只有业力会跟随。如果因罪恶和不善业而堕入地狱，遭受寒热之苦；堕入饿鬼道，遭受饥渴之苦；堕入畜生道，遭受役使之苦，仅仅是回忆起这些，都会感到毛骨悚然，如果真的亲身经历这些痛苦，又该如何是好？不仅如此，还有生老病死，非天（与天神争斗的神）的争斗，天神的堕落，以及无法看见的变化，以及行蕴之苦，这些都是无法想象的。因此，应当了知轮回的一切处境都如火坑、利刃之林、刀剑之森一般，从而生起强烈的出离心。
第二，因为只有上师（bla ma，上师）和三宝（dkon mchog rin po che，珍贵的三宝）才能真正从轮回的痛苦中解救我们，所以要生起皈依之心。观想面前的虚空中，根本上师和传承上师们，以及本尊坛城、诸佛菩萨、勇士空行、护法守卫等如真实现前。以唯一的心念，为了自己和所有众生从现在起直至证得菩提之间都皈依，念诵：‘那摩！加持之根本上师，不欺之三宝，以及空行护法众，我从内心深处恭敬皈依！’通过忆念三宝的功德，从内心深处尽力皈依。
生起菩提心：了知所有受苦的轮回众生都曾无数次地做过自己的慈母，以渴望给予他们安乐的慈爱之心迎接他们，以希望他们脱离痛苦的悲悯之心帮助他们，发愿自己要将他们安置于无上的安乐之中。为了这个目的，进入诸佛菩萨的伟大行境中学习，这就是发起世俗菩提心。口中也念诵：‘对于曾为我母的六道众生，以慈爱和悲悯之心发起，为了获得佛陀的果位，我将修学菩萨行！’反复念诵，修习心性。
第三，观想在自己的头顶上方，上师金刚萨埵（rdo rje sems，金刚心）：身色洁白，一面二臂，面容寂静而微笑，手持金刚杵（rdo rje，金刚杵，vajra，金刚）和铃（dril，铃，ghanta，铃），以绸缎和珍宝庄严，以菩萨的姿势安住在莲花和月轮之上。

【English Translation】
Birth and death: No matter how much one examines any moment of the secret self-arising thought, it is impermanent and unstable, quickly decaying, and uncertain. Death is unavoidable. After death, neither the body, possessions, relatives, nor anything else will follow. They will abandon oneself, and one will abandon them, departing into a state of utter helplessness, followed only by karma. If one is born in hell due to sins and unwholesome deeds, enduring the suffering of heat and cold; if one is born as a hungry ghost, enduring the suffering of hunger and thirst; if one is born as an animal, enduring the suffering of being exploited, merely remembering these things causes one's hair to stand on end. What will one do if one actually experiences these sufferings firsthand? Moreover, there are birth, old age, sickness, and death; the battles of the Asuras (demigods who fight with the gods); the fall of the gods; invisible changes; and the suffering of conditioned existence, which are all unimaginable. Therefore, one should understand that all states of samsara are like a pit of fire, a forest of razors, or a forest of swords, and thereby generate a strong sense of renunciation.
Secondly, because only the Lama (bla ma, Guru) and the Three Jewels (dkon mchog rin po che, Precious Three Jewels) can truly save us from the suffering of samsara, one should generate the mind of refuge. Visualize in the space in front of you the root and lineage Lamas, as well as the mandala of the Yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, Dakinis, Dharma protectors, and guardians, as if they were actually present. With a single-pointed mind, for oneself and all sentient beings, from now until enlightenment, take refuge, reciting: 'Namo! To the Lama, the root of blessings, to the infallible Three Jewels, and to the assembly of Dakinis and Dharma protectors, I sincerely take refuge with reverence!' By remembering the qualities of the Three Jewels, take refuge from the depths of your heart as much as possible.
Generating Bodhicitta: Knowing that all suffering sentient beings in samsara have been one's kind mothers countless times, greet them with loving-kindness, wishing to give them happiness, and help them with compassion, wishing them to be free from suffering, vowing to place them in unsurpassed bliss. For this purpose, enter into the vast conduct of the Buddhas and Bodhisattvas and train, which is to generate relative Bodhicitta. Also recite: 'For the sake of all sentient beings of the six realms who have been my mothers, I generate loving-kindness and compassion. In order to attain the state of Buddhahood, I will train in the conduct of the Bodhisattvas!' Recite this repeatedly and train the mind.
Thirdly, visualize above the crown of your head, Lama Vajrasattva (rdo rje sems, Diamond Being, vajrasattva, diamond being): His body is white and radiant, with one face and two arms, peaceful and smiling, holding a vajra (rdo rje, vajra, vajra, diamond scepter) and a bell (dril, bell, ghanta, bell), adorned with silks and jewels, seated in the posture of a Bodhisattva on a lotus and moon cushion.

--------------------------------------------------------------------------------

གས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན༔ སྡིག་ལྟུང་ལ་འགྱོད་སྐྱབས་གསོལ་སྔགས་བཟླས་པས༔ ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལས་བརྒྱུད་རང་ལ་ཐིམ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་དུ་བཟླ༔ མཐར་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པའི་མཐར་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །
16-19-4a
འདི་ཉིད་སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་རྟགས་ཡང་ཡང་མ་བྱུང་བའི་བར་དུ་འབད་པ་གལ་ཆེའོ། །བཞི་པ་ཚོགས་གསོག་པ་ནི། སྣོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས། གནས་ཁང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་། ཡོ་བྱད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་དམིགས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐབས་གཅིག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིད་པར་བསམ་ལ། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཞིང་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ལུས་སྤྲུལ་ཏེ༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ སྡིག་ལྟུང་འགྱོད་པས་སྙིང་ནས་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གྲངས་མང་དུ་བརྗོད། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བཀོད་ཅིང་འབུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་རང་གཞན་གྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་མཎྜལ་དུ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩར་བཅས༔ བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་ཞིང་ཁམས་འབྱོར་པའི་
16-19-4b
སྤྲིན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱཿམཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཐར་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམ༔ འདིའང་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྟགས་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་འབད་དོ། །ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་བསྐུལ་བ་ནི། ཐོག་མར་རྟེན་གསལ་གདབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་པའི་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་པོ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་རོལ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡི་དམ་ཞི

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ (Hrīḥ)！在您的心中，有一个白色的ཧཱུྃ (Hrīḥ)字在月亮之上。通过忏悔罪恶和堕落，并祈求庇护的咒语，从ཧཱུྃ (Hrīḥ)中流出智慧甘露之流，通过您的脚趾融入自身。净化疾病、邪灵、罪恶、障碍和习气。愿您受到身、语、意的加持。念诵一百遍、一千遍、十万遍、一百万遍百字明咒。最后，融入自身。观想自己为金刚萨埵。念诵ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ (oṃ vajrasattva hrīḥ)。在念诵结束时，安住于无始无终的菩提心金刚萨埵的状态中。
重要的是，要努力直到出现净化业障的征兆。第四，积累资粮：观想一个纯净的净土，一个珍宝宫殿般的无量宫，以及菩萨的供养云。观想上师、本尊和三宝如实地安住在你前方的虚空中。观想自己和其他一切众生一起，以同样的方式顶礼和供养，行持七支供。念诵：那摩！我和虚空般无边的众生，化现为如微尘数般的身体，以三门恭敬地顶礼一切皈依处三宝。以供养云海恒时供养，从内心深处忏悔罪恶和堕落，随喜菩提之行，祈请转法轮，祈请不要涅槃，安住于世，将善根回向伟大的菩提，愿迅速成就利益他人的佛陀！多次念诵。如常布置和供养曼扎，包括三十七堆曼扎。特别地，将自己和他人的身体、受用和善根一起供养为曼扎。念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (oṃ āḥ hūṃ)！我及他人的身体、受用和善根，以及圆满庄严的净土财富之云，观想充满虚空而作供养，愿一切众生都能在金刚净土中享用！ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱཿམཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ (oṃ sarva tathāgata bhyaḥ maṇḍala pūja ho)！最后，将资粮田融入自身。同样，要努力直到见到圆满资粮的征兆。第五，祈请加持：首先，清晰地建立所依。念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (oṃ āḥ hūṃ)！法身是完全清净的虚空，智慧是五种光明的圆满报身，慈悲是利益众生的化身，三身无别的大自在者！肤色如虚空，手持金刚铃，与自己的光明佛母相拥，以丝绸和珍宝庄严，在狮子座、莲花、日月垫上，嬉戏于智慧光芒之中！三传承的持明上师如云般涌现，本尊...

【English Translation】
Hrīḥ! In your heart, there is a white Hrīḥ syllable on top of the moon. By regretting sins and downfalls and reciting the refuge prayer, a stream of wisdom nectar arises from Hrīḥ, passing through your toes and dissolving into yourself. Purify diseases, evil spirits, sins, obscurations, and habitual tendencies. May you be blessed by body, speech, and mind. Recite the hundred-syllable mantra a hundred times, a thousand times, a hundred thousand times, a million times. Finally, dissolve into yourself. Visualize yourself as Vajrasattva. Recite oṃ vajrasattva hrīḥ. At the end of the recitation, rest in the state of beginningless and endless bodhicitta Vajrasattva.
It is important to strive until signs of purification of obscurations occur repeatedly. Fourth, accumulating merit: Visualize a pure realm, a precious palace-like immeasurable mansion, and clouds of offerings to the bodhisattvas. Visualize the lama, yidam, and Three Jewels as actually present in the sky in front of you. Visualize yourself and all other sentient beings together, prostrating and making offerings in the same way, practicing the seven-branch offering. Recite: Namo! I and all sentient beings as vast as space, manifesting as bodies as numerous as dust particles, respectfully prostrate with the three doors to all the refuge Three Jewels. Constantly offering with clouds of offerings, confessing sins and downfalls from the depths of my heart, rejoicing in the deeds of enlightenment, urging the turning of the wheel of Dharma, requesting not to pass into nirvana but to remain, dedicating the collection of merit to great enlightenment, may I quickly accomplish Buddhahood for the benefit of others! Recite many times. Arrange and offer the mandala as usual, including the thirty-seven-heap mandala. In particular, offer your own and others' bodies, possessions, and roots of virtue as a mandala. Recite: oṃ āḥ hūṃ! My own and others' bodies, possessions, and roots of virtue, along with clouds of perfectly arranged and abundant pure land wealth, visualizing filling the sky as an offering, may all beings enjoy the Vajra realm! oṃ sarva tathāgata bhyaḥ maṇḍala pūja ho! Finally, dissolve the field of merit into yourself. Likewise, strive until you see signs of the completion of merit. Fifth, invoking blessings: First, clearly establish the support. Recite: oṃ āḥ hūṃ! The dharmakaya is the completely pure space, the wisdom is the five lights of the perfect sambhogakaya, compassion is the activity of the nirmanakaya benefiting beings, the great sovereign inseparable from the three kayas! Complexion like the sky, holding a vajra and bell, embracing one's own light consort, adorned with silk and jewels, on a lion throne, lotus, sun, and moon seat, reveling in the expanse of radiating wisdom light! The vidyadhara lamas of the three lineages gather like clouds, the yidam...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཟེར་ལྟར་འཕྲོ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་བྱང་གཏེར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་། སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན། འདི་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་རྣམས་ཀྱང་བྱ། མདོར་བསྡུས། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲོངས༔ ཞི་བསིལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་
16-19-5a
རྗེས་སུ་ཟུངས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་ཉམས་མ་སྐྱེས་བར་ཅི་ནུས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ། མཐར་ཤེལ་འོད་ནང་དུ་ནུབ་པ་བཞིན་འཁོར་རྣམས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རང་རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་དགོངས་པ་བསྐྱང། ཐུན་འཇོག་པ་ན་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ། སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མིན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་རྟེན་བྱས་ནས་རིམ་ལྔ་སྟན་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཚུལ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཐོག་མར་ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་རྟེན་བྱས་ནས་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་བར་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་གྲུབ་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། དེ་ལྟར་མི་འགྲུབ་པའམ་གྲུབ་ཀྱང་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་
16-19-5b
ཅད་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་རིག་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དགུས་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། གཡོན་པས་དུང་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ། དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་དམར། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། མགྲིན་པར་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར

【现代汉语翻译】
忿怒尊如彩虹般显现，空行护法如雨点般降临，于前方虚空中欢喜安住。
如此观想，并祈请北方伏藏传承的上师三身，以及无戏大乐的传承祈请文。简而言之：
‘祈祈上师仁波切，从今直至菩提果，我唯有依靠您，请以慈悲眼垂视，救我脱离轮回苦海，降下寂静甘露雨，以身语意加持我，令我成熟得解脱。’
以虔诚和强烈的信心祈祷，直至生起加持融入的觉受。最后，念诵嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），以此来启请上师的意，放射出白、红、蓝三色光芒，依次或同时融入自身三处，观想获得所有灌顶和成就。最后，如同融入水晶光芒般，所有眷属融入上师父母，上师父母融入自明本觉的无生状态中，安住于此境界。在座间休息时，以回向来印持。将所见、所闻、所觉皆转化为上师的坛城。
二、不共前行：
如《秘密总集大续》中所述，依生起次第而修持五次第瑜伽。此法亦如是，首先依外观坛城，直至明观、稳固、清净三者圆满，并圆满念诵修持和事业。若能成就则为最佳。若未能成就，或虽成就但作为圆满次第之所依，则以内身坛城而修持，方法如下：
一切法皆从原始本空的自性中显现，刹那间，于莲花、日月、男女交抱的座垫之上，自明觉性刹那化现为大吉祥黑茹迦（Mahakala，大黑天），身色深蓝如晴空，一面二臂，以妩媚等九种姿态而庄严，右手持五股金刚杵，左手持盛血颅器于心间上下，具足圆满十种威严，以尸林骨饰为庄严，双足一屈一伸，于智慧火焰中显现。于自身顶轮，观想上师多吉秋杰（藏文：རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀརདམར，梵文天城体：वज्रधर्म，梵文罗马拟音：vajradharma，汉语字面意思：金刚法），于眉间观想文殊阎魔敌（藏文：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：摧毁阎魔），于喉间观想马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་དམར，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马颈）

【English Translation】
Wrathful forms arise like rainbows, hosts of dakinis and protectors descend like rain, joyfully abiding in the sky before me.
Visualize thus, and supplicate the masters of the Northern Treasure lineage, embodying the three kayas, along with the supplication of Indivisible Great Bliss. In brief:
‘Kye! Kye! Precious Guru, from this moment until the heart of enlightenment, I have no reliance but you. Please gaze upon me with eyes of compassion, deliver me from the mire of suffering samsara, shower down the great rain of peaceful nectar, and hold me with your body, speech, and mind. Bless me to ripen and be liberated.’
Pray with fervent devotion and intense longing until a sense of blessing entering arises. Finally, invoke the guru's mind with OM AH HUNG (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), radiating white, red, and blue light, sequentially or simultaneously. Visualize them entering and dissolving into your three places, sequentially or simultaneously, receiving all empowerments and accomplishments. Finally, like dissolving into crystal light, all the retinue dissolves into the guru-father and mother. Visualize the guru-father and mother dissolving into the unborn state of self-awareness, and rest in that contemplation. At the end of the session, seal it with dedication. Transform all appearances, sounds, and awareness into the mandala of the guru.
Second, the Uncommon Preliminary Practice:
As clearly explained in the Guhyagarbha Tantra, the Great Perfection, based on the generation stage, the method of meditating on the five stages in one session is clearly taught. Similarly, in this text, first, based on the outer mandala, until the three samadhis of clarity, stability, and purity are perfected, the recitation of approach, accomplishment, and activity should be completed. If accomplished, it is excellent. If not accomplished, or if accomplished but serving as the basis for the completion stage, then the inner body mandala itself should be meditated upon as follows:
All phenomena arise from the state of primordial emptiness. In an instant, upon a seat of lotus, sun, moon, and crossed male and female haughtiness, self-awareness instantly transforms into the Great Glorious Heruka (Mahakala), dark blue in color like clear sky, with one face and two arms, majestic with nine expressions including coquettishness. The right hand holds a five-pronged vajra, and the left hand holds a blood-filled skullcup at the heart, holding it upwards and downwards, adorned with the ten glorious ornaments and charnel ground bone ornaments, with legs extended and bent in a standing posture, clear in the midst of blazing wisdom fire. At the crown of the head, visualize the guru Dorje Chökar Dmar (藏文：རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀརདམར，梵文天城体：वज्रधर्म，梵文罗马拟音：vajradharma，汉语字面意思：Vajra Dharma). At the forehead, visualize Yamantaka (藏文：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：Destroyer of Yama). At the throat, visualize Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་དམར，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：Horse Neck).

--------------------------------------------------------------------------------

་སྨུག །ཐུགས་ཀར་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། གསང་བར་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ། བརླ་གཡས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། བརླ་གཡོན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པར་གསལ་བཏབ་ལ་ཐ་མལ་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཞེན་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ང་རྒྱལ་དུ་ཤར་བ་དང་། ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐོག་མར་བཅོས་ཏེ་བསྒོམ། མཐར་བཅོས་མེད་རང་ཤར་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་བསླབ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་མི་འགྱུར་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་
16-19-6a
འཕྲོ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲ་དིར་དིར་སྒྲོག་པར་དམིགས་ལ་ཧཱུྃ་བཟླས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་དག་གཞུང་ཚིག་གིས་གསལ་འདེབས་པར་སྤྲོ་ན། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཕྱི་དབྱིབས་ལུས་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ གནས་ལྔར་གཤིན་རྗེ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཡང་དག་ཆེ་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནོར་བུར་བླ་མེད་བརླ་གཡས་གཡོན༔ དྲེགས་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཏད་བཟླ༔ ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གོམས་ན་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡོངས་གྲུབ་རྫོགས་པའི་བསྐྱེད་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དབེན་མཐར་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ལ་རིམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྔགས། སེམས། སྒྱུ་ལུས། འོད་གསལ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྣང་བ་ཙམ་འདི་ལྷའི་སྐུར་རང་ཤར་བའི་ལུས་དབེན་ནམ། ཚུལ་བཞིན་མ་གྲུབ་ན་རྫོགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དེ་ཉིད་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བསྲང་། སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བས་དུག་དབྱུང་། རང་ལུས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གསལ་བའི་ལུས་ནང་སྟོང་སང་ངེ་བའི་དབུས་སུ། རྩ་དབུ་རྐྱང་རོ་མ་གསུམ། 
16-19-6b
སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་དྭངས་གསལ་རྙོགས་པ་མེད་པ་སྤྱི་ལྟར་བསྒོམས་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་པར་བྱ། སླར་རླུང་རོ་ལན་གཅིག་དལ་ལ་རིང་བ་བསལ་ལ་ཡུན་གཅིག་རང་གར་བཞག །དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཨོཾ་གྱི་གདངས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་སྣའི་སྒོ་ནས་རོ་རྐྱང་གཉིས་བརྒྱུད། དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ། གནས་པའི་ཚེ་ཨཱཿའི་གདངས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་ཡུན་རིང་བསྲིང་ཞིང་བཟུང་། ཕྱིར་ལྡང་བ་ན་ཧཱུྃ་གི་གདངས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་ནར་གྱིས་འཕེན། དེ་ལྟར་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས

【现代汉语翻译】
眉间白色，喉间红色，心间深蓝色，脐间金刚童子（藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།），密处现证王（藏文：མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ།），右腿降伏一切傲慢者（藏文：དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ།），左腿大力黑者（藏文：སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ།）。所有这些都观想为深蓝色，一面二臂，手持法器和装饰，与主尊相同。将平凡的身心执着转化为大威德金刚之身和傲慢，并将一切显现观想为如幻如梦的本尊之身。首先进行调整，然后修习无造作的自生光明定。主尊心间有不变的心髓，蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如燃烧的火焰般发光，专注于此。所有听到的声音都观想为吽字的自声嗡嗡作响，并尽可能多地念诵吽字。如果想用经文来阐明这些，可以这样说：‘自己观想为大威德黑汝嘎（梵文：Heruka），手印相同。外在形式的身体是无量宫，内在的脉、气、明点是界，与心无别是坛城。头顶是上师金刚法（藏文：རྡོ་རྗེ་ཆོས།），五处是阎魔敌、马头明王、吉祥金刚（藏文：གཤིན་རྗེ་རྟ་མཆོག་དཔལ།），真实是胜乐金刚、普巴金刚（藏文：ཡང་དག་ཆེ་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ།），珍宝是无上，左右腿是傲慢者、忿怒咒语本尊众（藏文：དྲེགས་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་གསལ།）。心髓专注于吽字并念诵。’这样，如果对此熟悉，就能依靠显现存在的基础上建立的圆满次第，成就圆满的身远离。
第二，正行引导分为五个次第：咒语、心、幻身、光明、双运次第。
第一，咒语次第：如果仅仅是显现自生为本尊之身的身远离没有如法成就，那么就依靠圆满次第，端正身体，从左右中三个鼻孔呼气三次以排毒。观想自身为大威德金刚之身，显现却无自性，如水中月般的身体，身体内部空空荡荡的中央，观想上中下三脉（藏文：རྩ་དབུ་རྐྱང་རོ་མ།），顶、喉、心、脐四轮清澈透明，没有杂染，如常观想，使其显现清晰。再次缓慢而悠长地呼气一次，然后自然放松片刻。然后，观想吸气时，气息化为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音，通过两个鼻孔进入中脉。停留时，观想气息化为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）的声音，并尽可能地延长和保持。呼气时，观想气息化为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，并缓慢地呼出。这样，将吸气、停留、呼气与三个种子字结合的金刚念诵，一心一意地进行。

【English Translation】
White at the brow, red at the throat, dark blue at the heart, Vajrakumara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།) at the navel, Manifest Perfect King (Tibetan: མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ།) at the secret place, Subduer of All Arrogance (Tibetan: དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ།) on the right thigh, Powerful Black One (Tibetan: སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ།) on the left thigh. Visualize all of these as dark blue, one face, two arms, holding implements and ornaments, similar to the main deity. Transform ordinary body and mind clinging into the body and pride of the Great Glorious One, and initially transform all appearances into the illusory body of the deity. First adjust, then practice the uncreated, self-arisen luminosity samadhi. At the heart of the main deity is the unchanging heart essence, the blue Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), like a burning flame, focus on this. Visualize all sounds as the self-sound of the Hum syllable buzzing, and recite the Hum syllable as much as possible. If you want to clarify these with scriptures, you can say: 'Visualize yourself as the Great Glorious Heruka, with the same mudra. The outer form of the body is the immeasurable palace, the inner channels, winds, and bindus are the realm, inseparable from the mind is the mandala. At the crown of the head is the Guru Vajradharma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆོས།), at the five places are Yamantaka, Hayagriva, and Shri Vajrakila (Tibetan: གཤིན་རྗེ་རྟ་མཆོག་དཔལ།), Reality is Chakrasamvara and Vajrakilaya (Tibetan: ཡང་དག་ཆེ་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ།), Jewel is the Unsurpassed, on the right and left thighs are the Arrogant Ones, Wrathful Mantra Deities (Tibetan: དྲེགས་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་གསལ།). Focus the mind on the heart essence Hum syllable and recite.' Thus, if you are familiar with this, you can accomplish the complete body isolation by relying on the complete generation stage established on the basis of manifest existence.
Second, the actual guidance has five stages: mantra, mind, illusory body, luminosity, and union stage.
First, the mantra stage: If the body isolation of merely manifesting as the deity's body is not accomplished properly, then rely on the complete generation stage, straighten the body well, exhale three times from the left, right, and middle nostrils to expel toxins. Visualize your own body as the Great Glorious One, appearing but without inherent existence, like the moon in water, the body is empty inside, in the center, visualize the upper, middle, and lower channels (Tibetan: རྩ་དབུ་རྐྱང་རོ་མ།), the four wheels of the crown, throat, heart, and navel are clear and transparent, without impurities, visualize as usual, and make it appear clearly. Again, exhale slowly and long once, and then relax naturally for a moment. Then, visualize that the breath entering is in the sound of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), passing through the two nostrils and entering the central channel. When staying, visualize the breath as the sound of Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and prolong and hold it as long as possible. When exhaling, visualize the breath as the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and exhale slowly. Thus, the Vajra recitation combining the three stages of entering, staying, and exhaling with the three seed syllables should be done with one-pointed concentration.

--------------------------------------------------------------------------------

། རླུང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་དང་ཁ་དོག་དང་རེག་བྱའི་མཚན་མ་ཡིད་ཡུལ་དང་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བའི་རྟགས་མཐོང་། མཐར་སྒྲ་མཐའ་ནཱ་ད་མི་ཤིགས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་སྨིན་ནས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བོགས་འདོན་པའི་སླད་དུ་རླུང་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱོར་དུ་དགང་ཞིང་གཞིལ། མི་ཐུབ་པའི་ཚེ་ཕྱིར་ལྷག་མེད་དུ་འབུད་པ་བུམ་པ་ཅན་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ལ་སྦྱོང་། དེ་ལ་བྱང་ནས་གཏུམ་མོ་སྦར་བས་དྲོད་སྐྱེད་པ་ནི། ལུས་གནད་ཐབ་འགལ་དྲུག་འཆིང་བྱ། རང་ལུས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡུམ་གནམ་ཞལ་མའི་ངོ་བོ་རྃ་ཡིག་དམར་ལ་འཚེར་བ་
16-19-7a
གསལ་གདབ། བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསྐུལ་བས་རྃ་ཡིག་ལས་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་མེ་ལྕེ་དམར་ཁྱུག་གིས་བྱུང་། ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་འཁྱུག་ཅིང་འབར་བས་འཁོར་ལོའི་གནས་ཐམས་ཅད་གང་མཐར་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་ལྕགས་གོང་མེར་བསྲེགས་པ་ལྟར་གྱུར། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གཏུམ་མོའི་མེ་དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ནས་ཚ་འུར་གྱིས་བྱུང་བར་བསམས་ལ་འབར་སྣང་གསལ་ལ་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལ་གོམས་པས་དྲོད་རྩོལ་མེད་དུ་ཐོབ་པ་ན་བདེ་བས་བསྐུལ་བ་ནི། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངོ་བོ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་བདེ་བའི་ངང་དང་ལྡན་པ་གསལ་གདབ། རླུང་བུམ་ཅན་བཟུང་། གཏུམ་མོ་སྔར་བཞིན་སྦར་བས་མེ་ལྕེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་རྒྱུན་དཀར་ནར་གྱིས་དྲང་། ཐོག་མར་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་གང་། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། རིམ་གྱིས་མགྲིན་པར་མཆོག་དགའ། སྙིང་གར་ཁྱད་དགའ། ལྟེ་བར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ་རེ་རེ་བཞིན་བདེ་བའི་རང་ངོར་བལྟས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག །དེ་ལྟར་འབད་པས་བདེ་དྲོད་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་བྱས་ཏེ། རླུང་དབུ་མར་ཟིན། རྟོག་མེད་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་གནས་པས་རླུང་དང་ངག་དབེན་མཐར་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི། རང་ལུས་ལྷ་
16-19-7b
སྐུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་གསལ་གདབ། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དྷཱུ་ཏིའི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་དཀར་ལ་འཚེར་བ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག །དེ་རྒྱབ་གསལ་བྱེད་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངུལ་དཀར་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་དཀར་ཙེ་རེ་བ་གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་སྙིང་གའི་བུམ་ཅན་བཟུང་ནས་ཐོག་མར་གསལ་བྱེད་ལ་སེམས་བཟུང་བས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དམར་ལམ་ཉི་ཟེར་ལྟ་བུ་འཆར། དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་ལ་སེམས་བཟུང་བས་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀར་ལམ་ཟླ་འོད་ལྟ་བུ་འཆར། མཐར་ད

【现代汉语翻译】
观想风息的次数、颜色和触感，以及意念和显现中清晰的征兆。最终，声音的终点将成熟为不坏自生金刚的咒语（藏文：སྔགས་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言），从而生起明空双运的禅定。
为了增强其力量，将上下之风结合并充满和排出。如果无法做到，则将剩余的风完全呼出，练习具有四种结合的宝瓶气。然后，从上方点燃拙火以产生热量：身体要采取六种姿势。观想自身为大威德金刚，具有三脉和四个脉轮，并在脐轮的中央，观想明亮的红色རྃ་（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火）字，其本质是空行母。
通过宝瓶气的风息练习来激发，从རྃ་字中产生极其微细的火焰，火焰呈红色闪烁。在脐轮、心轮、喉轮和顶轮之间闪烁燃烧，充满所有脉轮的位置，最终充满整个身体，就像烧红的铁块一样。观想内外都被拙火的热量所覆盖，产生灼热感，并使火焰的显现清晰而稳定。一旦习惯了这种做法，毫不费力地获得热量，然后通过快乐来激发：在顶轮的中央，观想白色的ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：空）字，其本质是黑鲁嘎，头朝下，处于快乐的状态。屏住宝瓶气。像以前一样点燃拙火，火焰接触到顶轮的ཧཾ་字，从而产生细微甘露的连续流动，呈白色且笔直。首先，充满顶轮，观想生起喜乐的智慧。逐渐地，在喉轮生起胜喜，在心轮生起殊喜，在脐轮生起俱生喜，并专注于每一种喜乐的自性，安住于无分别的原始清净状态。通过这样的努力，喜乐和热量这两种方法结合在一起。风息进入中脉。由于自然地安住于无分别状态，风和语的寂止最终得以实现。第二个阶段是专注于心：像以前一样，观想自身为本尊，具有三脉和四个脉轮。在心轮八瓣脉轮的中央，观想明亮的白色ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）字。在其周围，环绕着十六个元音。在其后方，环绕着三十二个辅音。所有这些都观想为银白色，像熔化的银一样，清晰明亮。屏住心轮的宝瓶气，首先专注于辅音，从而产生如红日般的光明智慧。然后，专注于元音，从而产生如明月般的光明增长智慧。最后，专注于ཨ་字，从而产生如虚空般的光明究竟智慧。

【English Translation】
Visualize the number, color, and tactile sensation of the winds, and see the signs that are clear in the mind and in manifestation. Eventually, the end of sound will mature into the indestructible, self-born Vajra mantra (Tibetan: སྔགས་, Sanskrit Devanagari: मंत्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: true words), thereby giving rise to the Samadhi of the union of clarity and emptiness.
To enhance its power, fill and release the upper and lower winds in conjunction. If it is not possible, then exhale the remaining wind completely, practicing the vase breathing with four combinations. Then, ignite the Tummo from above to generate heat: the body should adopt six postures. Visualize yourself as Mahakala, with three channels and four chakras, and in the center of the navel chakra, visualize the bright red letter རྃ་ (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: fire), whose essence is a Dakini.
Stimulated by the wind practice of vase breathing, an extremely subtle flame arises from the letter རྃ་, flickering red. It flickers and burns between the navel, heart, throat, and crown chakras, filling all the positions of the chakras, eventually filling the entire body, like a red-hot iron. Visualize that both inside and outside are covered by the heat of the Tummo, producing a burning sensation, and make the appearance of the flame clear and stable. Once you are accustomed to this practice, effortlessly obtain heat, and then stimulate it with joy: in the center of the crown chakra, visualize the white letter ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: ham, Chinese literal meaning: emptiness), whose essence is Heruka, facing downwards, in a state of bliss. Hold the vase breathing. Ignite the Tummo as before, and the flame touches the letter ཧཾ་ at the crown chakra, thereby producing a continuous flow of subtle nectar, white and straight. First, fill the crown chakra, and visualize the arising of the wisdom of joy. Gradually, generate supreme joy in the throat chakra, special joy in the heart chakra, and innate joy in the navel chakra, and focus on the self-nature of each joy, abiding in the non-conceptual state of primordial purity. Through such effort, the two methods of joy and heat are combined. The wind enters the central channel. Because of naturally abiding in the non-conceptual state, the cessation of wind and speech is ultimately achieved. The second stage is to focus on the mind: as before, visualize yourself as the deity, with three channels and four chakras. In the center of the eight-petaled chakra of the heart, visualize the bright white letter ཨ་ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: unborn). Around it, surround it with sixteen vowels. Behind it, surround it with thirty-two consonants. Visualize all of these as silver-white, like molten silver, clear and bright. Hold the vase breathing of the heart chakra, and first focus on the consonants, thereby producing the luminous wisdom like the red sun. Then, focus on the vowels, thereby producing the luminous increasing wisdom like the bright moon. Finally, focus on the letter ཨ་, thereby producing the luminous ultimate wisdom like the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

བུས་ཀྱི་ཨཱཿ ཡིག་ལ་སེམས་བཟུང་བས་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནག་ལམ་མུན་པ་ལྟ་བུ་འཆར། གོམས་ན་བདེ་སྟོང་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཡིད་དབེན་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ནང་ཨ་དཀར་པོ་གསལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སངས་ཀྱིས་དག །རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་
16-19-8a
སྣང་བ་དངོས་པོ་མེད་པར་གསལ་གདབ། དེ་ལ་ཟིན་པ་དང་ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་རང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་དང་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། གསལ་སྣང་སྐྱེས་ན་དེ་ལ་ཞེན་པ་སྤང་ཞིང་བོགས་དབྱུང་བའི་སླད་དུ་སྤྱི་བོའི་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཆམ་མེར་བཞག །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་མི་ཕོད་པ་ལ་ཐོག་བརྫིས་སོགས་བདེན་ཞེན་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་བརྟན་ཅིང་རླུང་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཡན་ལག་རྨི་ལམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ། མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་གསལ་བཏབ་ལ་མགྲིན་པའི་བུམ་ཅན་འཆིང་ཞིང་དེ་ལ་རླུང་སེམས་བསྡུ། འདི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ། ཉལ་ཁར་དམིགས་པ་དང་རླུང་སྦྱོར་བྱས་པའི་མཐར་དོ་ནུབ་ཅིས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་ལ་རྟོག་མེད་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སྦྱངས་པས་ནམ་འདོད་དུ་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་བྱུང་ན་ཉིན་གྱི་སྒོམ་ཚུལ་
16-19-8b
ལྟར་རྨི་ལམ་ཉིད་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མར་ལྡང་ཞིང་མཐར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལ་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ནས་སླར་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མར་ལྡང་བ་དང་། སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ཞིང་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྒྱུར་བ་སོགས་ལ་རིམ་པར་སྦྱངས་པས་རྩལ་ལེགས་པར་འབྱོངས་པའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བརྟན་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་ནི། རང་གི་གཞི་ལུས་རྡོར་སེམས་སམ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཨ་བ་དྷཱ

【现代汉语翻译】
当弟子将心专注于ཨཱཿ (藏文，अ，a，无生) 字时，会显现如黑夜般的近得之智慧。如果习惯了，就能现证乐空无分别的等持，最终成就意寂。
第三个阶段是幻身次第：观想自己心间明亮地显现白色ཨ་ (藏文，अ，a，无生) 字。从该字放射出光芒，遍布身体内外，从而清净一切障碍的垢染。观想由风心所成的智慧身，即白色金刚萨埵（Vajrasattva），手持金刚杵和铃，佩戴丝绸和珍宝饰品，双足跏趺坐于狮子座、莲花、日月垫上，安住于五彩智慧光芒之中，如水中月、彩虹般显现，观想其显现而无自性。专注于此，并观想体内三脉四轮清晰显现，专注于顶轮中央的白色ཨ་ (藏文，अ，a，无生) 字。从该字放射出光芒，遍布自身和外界一切显现，从而使一切都显现而无自性，如幻象、梦境、水中月般，观想本尊身和一切显现、有情世界皆为清净的自性，专注于此，一心一意地禅修。如果生起清晰的显现，就要舍弃对它的执着，为了提升禅定，专注于顶轮的宝瓶气，安住于无分别的境界中。因为了知一切皆如幻象，所以要采取不畏惧的瑜伽士行为，例如从高处跳下等，不执着于实有，通过这样的修行，等持会逐渐稳固，风心也会成就如幻象般的法印智慧。它的一个分支是将梦境转化为道用。观想喉轮脉轮中央显现红色ཨ་ (藏文，अ，a，无生) 字，收紧喉咙的宝瓶气，并将风心收摄于此。不要失去一切皆是梦境的觉知。在睡觉前，进行观想和风的修习，最后强烈地期望今晚一定要抓住梦境，然后在无念的状态下入睡。通过这样的练习，如果能够随心所欲地抓住梦境，就像白天禅修一样，在梦中将本尊身观想为幻身，最终融入无分别的法界中，安住于平等舍中。如果在融入法界后，能够稳固地生起本尊幻身，并逐渐练习化现各种形象、改变成其他事物等，当技巧纯熟时，如幻三摩地的解脱就会在日夜中稳固，从而对轮回和涅槃的一切都产生影响。
第四个阶段是光明次第：观想自己的基础身显现为金刚萨埵（Vajrasattva）或黑茹迦（Heruka）的身相，在身体内部，观想ཨ་བ་དྷཱ

【English Translation】
When a disciple focuses their mind on the letter ཨཱཿ (Tibetan, अ, a, unborn), a near-attainment wisdom like the darkness of night appears. If one becomes accustomed to this, the samadhi of bliss and emptiness without thought will manifest, and ultimately the mind will achieve perfect solitude.
The third stage is the sequence of the illusory body: Visualize a clear white ཨ་ (Tibetan, अ, a, unborn) in the center of your heart. From this letter, rays of light emanate, pervading the entire inner and outer body, thereby purifying all obscurations. Visualize the wisdom body formed from wind and mind alone, as the white Vajrasattva, holding a vajra and bell, adorned with silks and precious jewels, with legs crossed in the vajra posture, seated on a lion throne, lotus, sun, and moon cushion, residing within a swirling expanse of five-colored wisdom light, appearing like a water moon or rainbow, visualize it as clear but without inherent existence. Focus on this, and visualize the three channels and four chakras within the body clearly, focusing the mind on the white letter ཨ་ (Tibetan, अ, a, unborn) in the center of the crown chakra. From this letter, rays of light arise, pervading all appearances of oneself and the external world, so that everything appears but is without inherent existence, like illusions, dreams, or water moons. Visualize the deity's body and all appearances and existence as the nature of pure and vast realms, and meditate with one-pointed concentration. If clear appearances arise, abandon attachment to them, and to enhance the meditation, hold the vase breath in the crown chakra, and rest in a state of non-conceptualization. Knowing that everything is illusory, engage in the conduct of a yogi who is not afraid, such as jumping from heights, without clinging to reality. Through such practice, the samadhi will gradually become stable, and the wisdom of the illusory mudra of wind and mind will be accomplished. One branch of this is to bring dreams onto the path. Visualize a red letter ཨ་ (Tibetan, अ, a, unborn) in the center of the throat chakra, hold the vase breath in the throat, and gather the wind and mind there. Maintain the awareness that all of this is a dream. Before going to sleep, practice visualization and wind exercises, and finally, generate a strong intention to definitely catch the dream tonight, then fall asleep in a state of non-thought. Through such practice, if you can catch the dream at will, then just like daytime meditation, visualize the deity's body as an illusory body in the dream, and finally dissolve it into the non-conceptual realm, and rest in equanimity. If, after dissolving into the realm of reality, you can stably arise as the illusory body of the deity, and gradually practice manifesting various forms, transforming into other things, etc., when the skill is well-mastered, the liberation of the illusory-like samadhi will be stable day and night, thereby influencing all of samsara and nirvana.
The fourth stage is the sequence of clear light: Visualize your base body as the form of Vajrasattva or Heruka, and within the body, visualize ཨ་བ་དྷཱ

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཏི་དཀར་པོ་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་སྦུབས་སུ་ཨ་ཡིག་དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་གོང་བུ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་བསྒོམ། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་སྙིང་གའི་བུམ་ཅན་འཆིང་། གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་དང་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བསྲེས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་མཉམ་པར་བཞག །མཐར་ཨ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་གཡོས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་ཡལ་ནས་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་ཡིག་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དྲན། དེ་མཆེད་པ། དེ་ཉེར་ཐོབ། དེ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཨ་ལ་ཐིམ། 
16-19-9a
དེའང་མི་དམིགས་པ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག །དེ་ལ་ཡུན་རིང་སྦྱངས་ནས་གོམས་པར་གྱུར་པ་ན་མཚན་མོ་གཉིད་ཁར་དེ་ཉིད་བསྒོམས་ལ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ངོས་ཟིན་པར་བྱ། མཐར་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཉལ་བས་སྲབ་འཐུག་གི་འོད་གསལ་རིམ་གྱིས་ཟིན། ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆར། དེ་དག་བརྟན་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ལས་མ་གཡོས་པའི་དགོངས་པའི་གདིང་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བོགས་དབྱུང་བའི་སླད་དུ་ཐོག་མར་ཡིད་རིག་ཡེ་རྒྱ་དང་འབྱོངས་ནས་དངོས་རིག་ལས་རྒྱ་ལ་སློབ་ཚུལ་གསང་བ་སྤྱི་བཞིན་བྱས་པས་སྙོམས་འཇུག་གི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ནི། གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སྣང་བའི་ཆ་ནས་སྒྱུ་ལུས་དང་། །རང་བཞིན་ཆ་ནས་འོད་གསལ་གཉིས། །ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཟུགས་གཞན་མེད། །གཟུགས་ལས་གུད་པའི་སྟོང་པ་མེད། །ནམ་མཁའི་ངང་ནས་འཇའ་སྤྲིན་བཞིན། །ཟུང་འཇུག་མཉམ་བཞག་དེ་ལྟར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པའི་གྲུབ་འབྲས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་
16-19-9b
ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ། དེའི་ངང་ལ་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷའི་སྣང་བར་ལྡང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་དེ་ལའང་འཛིན་ཞེན་མེད་པར་བསྐྱངས་པས་རྣམ་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་སྐུ་དང་། ངོ་བོ་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཉིད་གཉིས་འབད་རྩོལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྐབས་སུ་ལྟ་བ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གདོད་མའི་གཤིས་རང་བབས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡེ་གྲོལ་ཅོག་གཞག་གི་ངང་དུ། སྒོམ་པ་སྣང་སྟོང་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཟང་ཐལ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པས་བསྐྱང་ཞིང་། སྤྱ

【现代汉语翻译】
观想白色明点的中央，心间之中，有一个“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），白色而明亮，具有五种颜色的光芒，大小如豆。将心专注于此，封闭心间的宝瓶气。当明相生起时，将其与无分别的状态融合，并在自性光明的状态中保持长久。最终，“阿”字放射出光芒，遍布内外一切器情世界，使其微微颤动。一切都如海市蜃楼般消失，融入“阿”字中。“阿”字让人忆起无生之义，心专注于此，忆念显现的智慧。智慧扩展，逐渐获得，最终，光明的自性融入“阿”字。
同样，安住于无所缘的本初状态。长期修习并习惯后，夜晚入睡时观想此状态，并识别显现、增长、获得三种体验。最终，在无分别光明的状态中入睡，逐渐掌握粗细不同的光明。昼夜二光明融合显现。这些变得稳固后，便能获得坚定的证悟，即一切法皆不离本初光明自性的见解。
为了提升这种能力，首先要熟悉意根和法界，然后像秘密仪轨中描述的那样，学习如何从物质层面扩展到法界。通过巧妙的方便法，使乐、气、心三者融入法界，从而强制性地生起无分别的智慧。
第五个阶段是双运。在《圆满秘密续》中说：‘从显现的角度来看是幻身，从自性的角度来看是光明。双运是无二无别的法身，空性之外没有其他色，色之外没有独立的空性，如同天空中的彩虹和云彩。如此观修双运的等持。’
意思是说，修习幻化次第的成果是将所有幻化的显现都融入无分别的空性法界中。在此状态中，生起由气和心所组成的本尊形象。在这种禅定中练习，并且不执着地守护它，那么形象是幻化自性的本尊身，本体是无分别光明的自性，这两者无需努力和造作，自然而然地融合在一起，这就是学道的双运的本质。
在这种情况下，见地是原始清净、离戏论、自性圆满的大圆满，是原始本性的自然状态，是原始解脱的当下安住。修习是显空自生的觉性，是不造作的本初状态，是纯粹的，以法性的觉知来守护。行

【English Translation】
In the center of the white *uti*, in the cavity of the heart, visualize a white and clear 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) syllable, about the size of a bean, possessing five colors of light. Hold the mind single-pointedly on it, and bind the vase breath of the heart. When clarity arises, mix it with non-conceptualization, and remain evenly in the naturally luminous state for a long time. Finally, light radiates from the 'A' syllable, pervading all outer and inner phenomena, causing them to quiver slightly. Everything vanishes like a mirage, dissolving into the 'A'. Remembering the meaning of the unborn from the 'A' syllable, hold the mind and remember the wisdom of appearance. That expands, that is nearly attained, that luminous mind itself dissolves into the 'A'.
Likewise, remain in the non-objective, natural state. Having practiced this for a long time and become accustomed to it, meditate on it when going to sleep at night, and recognize the three experiences of appearance, increase, and attainment. Finally, sleep in the state of non-conceptual luminosity, gradually mastering the subtle and gross luminosities. The luminosities of day and night arise in union. When these are stable, one will gain a great conviction of understanding that all phenomena do not deviate from the nature of natural luminosity.
To enhance this ability, first become familiar with the mind-consciousness and the expanse of reality, and then, as in the secret teachings, learn how to expand from the material to the expanse of reality. Through skillful means, the three—bliss, energy, and mind—dissolve into the expanse, and from this, non-conceptual wisdom will forcibly arise.
The fifth stage is union. From the *Guhyagarbha Tantra*: 'From the aspect of appearance is the illusory body, from the aspect of nature is luminosity. Union is the indivisible *dharmakaya*, there is no form other than emptiness, there is no emptiness apart from form, like rainbows and clouds in the sky. Meditate on the equipoise of union in that way.'
This means that the result of meditating on the stages of illusion is to gather all illusory appearances into the non-conceptual expanse of emptiness. In that state, arise as the appearance of a deity composed of only energy and mind. Practicing skill in such samadhi, and guarding it without clinging, then the form is the deity body of illusory nature, and the essence is the non-conceptual luminous mind itself; these two naturally and effortlessly unite, which is the essence of the union of learning.
In that case, the view is the Great Perfection of original purity, free from elaboration, and self-perfected, the natural state of original nature, the naturally liberated present moment. The meditation is the self-arisen awareness of appearance and emptiness, the un fabricated, natural, pristine state, guarded by the mindfulness of the nature of reality. The conduct

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་ཡང་རང་ངོ་ཤེས་པས་བཟོ་མེད་ལྷུག་པར་སྤྱད་པས། འབྲས་བུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་མཐར་ཐུག་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་དབུགས་འབྱིན་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གསུམ། གོང་གི་ཡན་ལག །ཐུན་མཐར་བྱ་བ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་ཚེ་འདིར་མཐར་ཕྱིན་པ་མ་བྱུང་ན། འཆི་ཁར་འཕོ་བའི་མྱུར་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་དགོས་ཏེ། དེའང་དབང་རབ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་འཕོ་བ། 
16-19-10a
དབང་འབྲིང་སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུར་འཕོ་བ་གཉིས་ནི་ཉམས་འོག་ཏུ་མི་ཆུད་པས། དབང་པོ་ཐ་མ་དམིགས་བཅས་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཕོ་བ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཐོག་མར་སྦྱང་བ་ནི། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་རྩ་དབུ་མ་བཅས་གསལ་བའི་དྷཱུ་ཏིའི་ཡར་སྣེ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟང་ཐལ་ཧད་པོ་དང་མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཕུགས་རྡུགས་སུ་འཁྱིལ་བ། སྙིང་གར་ཚིགས་ཀྱིས་བཀག་པའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་དབུས་སུ་རང་སེམས་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་གསལ་ལ་དྭངས་པ་དམིགས་ལ་རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་ཞིང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། འདུས་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་རང་གི་སྤྱི་བོར་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ། རྣམ་པ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པའི་གསོལ་འདེབས་ལན་མང་དུ་བྱ། ལུས་གནད་དྲང་པོར་བཅོས་ཏེ་ཐུར་སེལ་གྱེན་དུ་དྲང་། སྲོག་ཕྱིར་འཕུལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཧིག་བཅས་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་བཅས་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་ལ་གློག་འཁྱུགས་པ་ལྟར་སོང་། ཚངས་བུག་ནས་ཐོན། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཀ་དག་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག །སླར་ཀ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐིག་ལེ་ཕྱིར་བྱུང་ནས་སྙིང་གའི་རང་གནས་སུ་ཡོད་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་
16-19-10b
བསྐྱར་ཏེ་ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་ཕྱིར་དབབ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཚངས་བུག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཀག་པར་བསམས་ལ་བུམ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་གདབ། དེ་ལྟར་འབད་པས་སྤྱི་བོ་ཟ་ཞིང་སྐྲངས་པ་དང་ཆུ་སེར་འབྱུང་བ་སོགས་ཚངས་བུག་ཕྱེ་བའི་རྟགས་མཐོང་ན་འཕྲོ་འཇོག །རྒྱུན་དུ་མ་བརྗེད་ཙམ་བྱས་པས་འཆི་ཁར་ཚེགས་མེད་དུ་འགྲུབ་བོ། །ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། འཆི་ངེས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཚང་བ་དང་སྔར་སྦྱངས་པའི་སྐབས་ལྟར་རླུང་སེམས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་ལ་དེ་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མོས་ཏེ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི

【现代汉语翻译】
无论六根识所见的境界显现为何，都能认识自性，从而无造作地自然运用。结果，将获得大吉祥黑汝迦（Heruka，本尊名）究竟的不学双运、极其清净的至高果位。如是说。第三，关于后续的行持，有三点：前行的支分、座末的行持、座间的行为。第一点是：如前所述的五种次第，即使修持了，如果今生未能达到究竟，临终时必须以颇瓦（转移意识）的快速道来衔接。其中，上等根器者将意识转移到光明法身，中等根器者将意识转移到幻化报身，这两种都不在修持范围内。只有下等根器者，以有所缘的方式将意识转移到化身的刹土，才是需要修持的。首先是练习：观想自身为本尊身，具有中脉等，都清晰显现。督脉上端在梵穴处完全敞开，下端在脐下盘绕。在心间，被脉结阻挡的上方，观想风的自性——明亮而泛蓝的明点，明点中央是自己的心识——清晰而透明的白色阿字（ཨ，A）。专注地将风和心识集中于此，进行宝瓶气。当生起融合的觉受时，观想在自己的头顶，本体是根本上师，形象是大吉祥黑汝迦，被勇父空行母的众会围绕。以强烈的虔诚心，多次祈请能成就甚深道颇瓦。身体正直，调整姿势，向上提拉下气。与呼气同时念诵‘嘿’字，使心间的风心自性的明点和阿字，从中脉向上如闪电般升起，从梵穴出去，融入上师大吉祥尊的心间。观想融入法界本初的自性之中。再次念诵‘卡’字，使明点从上师心间出来，回到自己心间。这样反复多次。
在结束一座时，将明点收回。观想头顶的上师及其眷属化为光，融入心间的阿字，上师与自心无二无别。观想梵穴被金刚杵堵住，以宝瓶气的风瑜伽来稳固。以回向和发愿来印持。如此努力，如果出现头顶发痒、肿胀、流出液体等梵穴打开的征兆，就暂时停止。经常保持不忘失，临终时就能毫不费力地成就。将此法应用于实际：当所有确定的死亡征兆都出现时，如先前练习时一样，将风心融入黑汝迦的心间，并相信他已前往密严刹土，心中不作任何念想。

【English Translation】
Whatever arises as the perceived objects of the six aggregates of consciousness, recognizing their own nature allows for unfabricated, natural use. As a result, one will breathe into the ultimate, unsurpassed state of union, the exceedingly pure state of the Great Glorious Heruka (Heruka, deity name), the supreme attainment. Thus it is said. Third, regarding subsequent actions, there are three points: the limb of the preceding practice, actions at the end of the session, and conduct between sessions. The first point is: if, having practiced the five stages as described above, one does not achieve completion in this life, at the time of death, one must connect with the swift path of transference of consciousness (phowa). Among these, the superior faculty transfers consciousness into the Clear Light Dharmakaya, and the intermediate faculty transfers consciousness into the illusory Sambhogakaya; these two are not within the scope of practice. Only the inferior faculty, transferring consciousness with focused intention into the pure land of the Nirmanakaya, is what should be practiced. Initially, the purification is as follows: visualize one's own body as the deity's form, complete with the central channel, etc., clearly appearing. The upper end of the dhati (subtle channel) is completely open at the Brahma aperture, and the lower end is coiled tightly below the navel. In the heart, above the obstruction of the knots, visualize the essence of wind—a white and bluish bindu (drop), in the center of which is one's own mind, the white A-syllable (ཨ，A), clear and transparent. Focus and gather the wind and mind single-pointedly, holding the kumbhaka (vase breath). When the experience of union arises, visualize at the crown of one's head the essence of the root guru, in the form of the Great Glorious Heruka, surrounded by a host of heroes and dakinis. With intense longing, repeatedly supplicate for the accomplishment of the profound path of transference. Adjust the body posture straight, drawing the downward-moving energy upward. Simultaneously with exhaling, utter the sound 'Hik,' causing the essence of the wind and mind in the heart, the bindu and A-syllable, to rise up from within the central channel like a flash of lightning. It exits from the Brahma aperture and dissolves into the heart of the guru, the Great Glorious One. Contemplate dissolving into the natural state of primordial purity. Again, utter the sound 'Ka,' causing the bindu to emerge and remain in its own place in the heart. Repeat this again and again.
When concluding the session, withdraw the bindu. Visualize the guru at the crown of the head, along with his retinue, dissolving into light and merging into the A-syllable in the heart, so that the guru and one's own mind become inseparable. Visualize the Brahma aperture sealed with a vajra (thunderbolt), stabilizing it with the wind yoga of kumbhaka. Seal it with dedication and aspiration prayers. Through such effort, if signs of the Brahma aperture opening appear, such as itching and swelling of the crown, and the discharge of fluid, then temporarily cease the practice. By maintaining constant mindfulness, it will be accomplished effortlessly at the time of death. Applying this to practice: when all the definite signs of death are present, as in the previous practice, dissolve the wind and mind into the heart of Heruka, and believe that he has departed to the Akanishta pure land, without any mental fabrication.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱེད་པར་གཉུག་མ་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བཞག་པས་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པར་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་རྟེན་དེ་ལ་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པར་བགྲོད་དེ་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཕོ་བའང་མ་ཐེབས་ན། སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་ཤར་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བསླང་བ་ནི། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྲེས་ཏེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་དབྱིངས་སུ་འཕོ། སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་དུ་བསྲེས་ཏེ་གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་དབྱིངས་སུ་འཕོ། སེམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་
16-19-11a
ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྲེས་ཏེ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་བྱ། དེ་དག་ཀྱང་ད་ལྟ་གོམས་པ་ལ་རགས་ལས་པས་དུས་ཀུན་བར་དོ་ངེས་པར་ཡིན་སྙམ་པའི་དྲན་ཤེས་བརྟན་པོས་བསྲེ་འཕོ་ལ་གོམས་འདྲིས་བྱས་པས་བར་དོའི་སྐབས་སུ་དྲན་པས་བསླེབས་ནས་ད་ལྟ་བཞིན་སྒོམ་པ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་རྗེས་མཐུན་ཐོབ་པའམ་ཡང་ན་བརྒྱུད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒོམ་པའི་ཐུན་རྣམས་འཇོག་པའི་ཚེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྔོ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གདབ། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཉམ་གཞག་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་དངོས་གཞི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་གང་བསྒོམ་པ་དེའི་ཉམས་མྱོང་གི་རྒྱུན་མ་བྲལ་བར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དྲན་པས་བསྐྱང་། གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་པའི་ཐབས་རྣམས་ནི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་གཞན་དང་མཐུན་པར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་རིགས་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་བསྡུས་མཐར་ཕྱིན་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་བགྲོད། ཁྱད་པར་རྫོགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ཁོ་ན་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་། རྒྱུད་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་
16-19-11b
རྣམས། །ཆེ་མཆོག་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་འདུས། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ། །མ་ནོར་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དབེན་པ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་དང་རྩེ་མོ། སྒྱུ་མས་བཟོད་པ་དང་ཆོས་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། མོས་སྒོམ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་། རྒྱུད་ལས། རིམ་ལྔ་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདའ་ཀ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི། །བར་དོ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་

【现代汉语翻译】
如果修行者安住于本具的光明大圆满中，就能成就空行等持明者的双运身，并在此基础上圆满所有道的支分，从而在基础位上获得解脱。如果连这样的迁转都未能做到，那么中阴的景象就会显现，此时应将中阴景象转化为道用：将所有显现的色相都融入为如幻如化的本尊身，迁转到显空双运的法界中；将所有听到的声音都融入为咒语的自声，迁转到声空双运的法界中；将所有内心的分别念都融入为自解脱的光明大智慧中，迁转到觉空双运的法界中。这些都需要依赖于现在的串习，因此要以坚定的正念，时时忆念‘一切时处皆是中阴’，不断地进行融入和迁转的练习。这样，在中阴时就能忆起，像现在一样将修持转化为道用，从而获得与道相应的学道双运，或者通过它而证得菩提果位。第二，在结束禅修时，要以大乘不共的发愿来结尾，祈愿成就大双运的果位，并进行深广的发愿。尽力保持三轮体空（施者、受者、施物）的无分别禅定。第三，在座间休息时，不要中断对正行五次第的修持体验，要以作意的正念来保持。遣除违缘和增进修持的方法，与其他引导次第相同，根据具体情况结合自身的根器，一心一意地修持，通过圆满生起次第的广略修持，来行持咒道的资粮道。特别是仅仅修持圆满次第的功德，如经中所说：‘十方四时的诸佛，寂怒八教本尊众，皆集于大乐之身，大乐嘿热嘎之体性，无谬无改之法界，法身唯是一明点。’通过身语意的三寂静，圆满暖位和顶位等加行道，以及幻身忍位和胜法位，从而成就身与智慧无二无别的果位，这是就决定圆满而言的。如果将意乐修和坐上修在一次修持中圆满，也有如下功德，如经中所说：‘五次第四座瑜伽士，于死殁法性光明中，建立中阴双运报身，以愿力之故。’
如果修行者安住于本具的光明大圆满中，就能成就空行等持明者的双运身，并在此基础上圆满所有道的支分，从而在基础位上获得解脱。如果连这样的迁转都未能做到，那么中阴的景象就会显现，此时应将中阴景象转化为道用：将所有显现的色相都融入为如幻如化的本尊身，迁转到显空双运的法界中；将所有听到的声音都融入为咒语的自声，迁转到声空双运的法界中；将所有内心的分别念都融入为自解脱的光明大智慧中，迁转到觉空双运的法界中。这些都需要依赖于现在的串习，因此要以坚定的正念，时时忆念‘一切时处皆是中阴’，不断地进行融入和迁转的练习。这样，在中阴时就能忆起，像现在一样将修持转化为道用，从而获得与道相应的学道双运，或者通过它而证得菩提果位。
第二，在结束禅修时，要以大乘不共的发愿来结尾，祈愿成就大双运的果位，并进行深广的发愿。尽力保持三轮体空（施者、受者、施物）的无分别禅定。
第三，在座间休息时，不要中断对正行五次第的修持体验，要以作意的正念来保持。遣除违缘和增进修持的方法，与其他引导次第相同，根据具体情况结合自身的根器，一心一意地修持，通过圆满生起次第的广略修持，来行持咒道的资粮道。特别是仅仅修持圆满次第的功德，如经中所说：‘十方四时的诸佛，寂怒八教本尊众，皆集于大乐之身，大乐嘿热嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀའི་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：嘿热嘎）之体性，无谬无改之法界，法身唯是一明点。’通过身语意的三寂静，圆满暖位和顶位等加行道，以及幻身忍位和胜法位，从而成就身与智慧无二无别的果位，这是就决定圆满而言的。如果将意乐修和坐上修在一次修持中圆满，也有如下功德，如经中所说：‘五次第四座瑜伽士，于死殁法性光明中，建立中阴双运报身，以愿力之故。’

【English Translation】
If the practitioner abides in the inherent great perfection of clear light, they will accomplish the union body of Vidyadharas such as Khachod (空行). Furthermore, they will perfect all the remaining aspects of the path on that basis, thereby attaining liberation on the ground. If even such a transference is not achieved, the appearances of the Bardo (中阴) of Existence will arise. At that time, one should transform that very state into the path: Blend all appearing forms into the illusory body of the deity, transferring them into the realm of the union of appearance and emptiness. Blend all sounding sounds into the resounding self-sound of mantra, transferring them into the realm of the union of sound and emptiness. Blend all mental aggregates of mind into the self-liberated great wisdom of clear light, transferring them into the realm of the union of awareness and emptiness. Since these depend on present habituation, one should cultivate familiarity with blending and transference, maintaining the firm mindfulness that 'all times and places are definitely Bardo'. Thus, in the Bardo state, one will be awakened by mindfulness and, like now, transform meditation into the path, thereby attaining the subsequent union of learning or, alternatively, connect to the state of enlightenment through it.
Secondly, when concluding meditation sessions, seal them with the uncommon aspiration of the Great Vehicle, praying to accomplish the state of Great Union, and make profound and vast aspirations. Maintain, as much as possible, the non-conceptual Samadhi (三昧) of the three spheres (agent, object, and action) being empty.
Thirdly, during breaks between sessions, maintain the continuity of the experiential understanding of whichever of the five stages of the main practice is being meditated upon, through intentional mindfulness. The methods for dispelling obstacles and enhancing progress are similar to other instructions, applying them to the appropriate lineage according to the specific circumstances. By practicing single-pointedly, one perfects the expanded and condensed stages of the generation phase, thereby traversing the path of accumulation of mantra. In particular, the benefits of meditating solely on the perfect generation stage are also stated in the Tantra: 'The Buddhas of the ten directions and four times, the peaceful and wrathful deities of the Eight Commands, are all gathered into the body of Great Bliss, the essence of Great Bliss Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀའི་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：嘿热嘎), the unerring and unaltered Dharmadhatu (法界), the Dharmakaya (法身) is but a single Bindu (明点)'. Through the three isolations of body, speech, and mind, one perfects the stages of heat and peak of the path of joining, as well as the stages of forbearance and supreme Dharma of the illusory body, thereby accomplishing the state of indivisibility of body and wisdom, which is in terms of definitive perfection. If one perfects the practice of aspiration and meditation in a single session, there are also the following benefits, as stated in the Tantra: 'The yogi of the five stages and four sessions, in the clear light of death and Dharmata (法性), establishes the Sambhogakaya (报身) of union in the Bardo, through the power of aspiration.'

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲོ་དོན་འབྱུང་། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བཅུད་མཆོག་ཉམས་ལེན་རིམ་ལྔ་ཡིན། །ཞེས་དང་། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་། མདོར་ན་གསང་ཆེན་བླ་མེད་ཀྱི༔ སྙིང་པོ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བ༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་དཀའ་བའི་ཆོས༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་ཀྱི་བགྲོད་གཅིག་ལམ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འོ་མའི་ཡང་བཅུད་ཞུན་མར་ལྟར༔ རིམ་པ་ལྔ་དང་དབང་བཞིའི་ལམ༔ ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བར་བཤད་པ་འདི༔ དབང་རྣོན་སྐལ་ལྡན་རིན་པོ་ཆེའི༔ རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐང་སྟོང་པར༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས༔ གདམས་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་གོ༔ ཞེས་འབྱུང་
16-19-12a
བ་ཉིད་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཡིན་པས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཅག་པར་མཛད་འཚལ་ལོ། །སྔོན་དུས་གྲགས་ཆེ་གྲུབ་པ་མང་བྱོན་ཀྱང་། །དེང་དུས་ནམ་གཞུག་ན་བུན་བཞིན་གྱུར་པ། །དེ་རྒྱུན་གསོ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འདི་ཡང་། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་འཚལ། །འདི་དགེས་ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་རིམ་པ་ལྔར། །ཞུགས་ཤིང་སྤྱད་ནས་མཐར་ཕྱིན་སྐལ་ལྡན་དུ། །བདག་གཞན་ཀུན་གྱུར་ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་པོའི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་ཆེན་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་༸ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱི་དགོངས་པ་སྐོང་བའི་སླད་དུ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
利益众生之事将会发生！密咒续部如海般深广，而其精华便是这五次第的修持。
正如这部经文所说：总而言之，这无上瑜伽的甚深精髓，是稀有且不可思议的妙法，是难以值遇的教法，是诸佛如来唯一的道路，是所有续部、经文和口诀的精华，如同从牛奶中提取的酥油。这包含了五次第和四灌顶的道路，被描述为深奥且紧密相连。这是那些根器敏锐、具足善缘的珍宝种姓之人的修行领域，是莲花生大士（Padmasambhava）赐予西藏瑜伽士唐东杰布（Thang Tong Gyalpo）的真正心髓教言。
这些话语是不可改变的金刚之语，因此请将它们铭刻在有缘者的心中。过去，曾有许多著名的大成就者出现，但如今，他们却像雾气般消散。为了延续他们的传承，这些甘露精华，也应由宁玛派的持教者们守护。
愿以此功德，使我与他人都能进入并实践这甚深之道的五次第，最终圆满成就。愿一切众生都能转变为伟大的黑汝嘎（Heruka）的智慧手印，成就无上的大乐！
为了圆满遍主转轮圣尊，与黑汝嘎无二无别的至尊全知多杰兹杰匝（Dorje Ziji Tsal）的意愿，由持明者无死丹尼（Achimé Tennyi）在宗修德谢杜巴（Dzong Shod Deshek Dupa）大殿中，以简明扼要的方式写下此文，愿吉祥增盛！

【English Translation】
The benefit of beings will arise! The essence of the ocean-like tantric teachings is the practice of these five stages.
As this text says: In short, the profound essence of the great secret, the unsurpassed, is a rare and wonderful Dharma, a teaching difficult to encounter, the single path of all Sugatas, the essence of all tantras, scriptures, and oral instructions, like clarified butter extracted from milk. This path, containing the five stages and four empowerments, is described as profound and interconnected. This is the field of practice for those of sharp faculties, fortunate, and of precious lineage, the true heart advice given by Padmasambhava of Oddiyana to the Tibetan yogi Thang Tong Gyalpo.
These words are the immutable vajra words, so please engrave them in the hearts of the fortunate. In the past, many famous accomplished ones appeared, but now, they have become like mist. This nectar essence, which revives their lineage, should also be protected by the Nyingma holders of the teachings.
By this merit, may I and others enter and practice the supreme path of the profound five stages, and ultimately attain perfect accomplishment. May all beings transform into the wisdom mudra of the great Heruka, and may we achieve the supreme great bliss!
In order to fulfill the intention of the all-pervading Lord of the Wheel, the supreme omniscient Dorje Ziji Tsal, who is non-other than glorious Heruka, this was written in a concise and clear manner by Achimé Tennyi Yungdrung Lingpa at the great palace of Dzong Shod Deshek Dupa. May virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

